Hur skapas en rebelltjej på svenska?

Om översättningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos Good Night Stories for Rebel Girls

  • Mari Mossberg
Keywords: translation, Swedish, English, rebel girl, genre, text type, reception, adaptation

Abstract

What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls

Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.

Published
2021-12-16
How to Cite
Mossberg, M. (2021). Hur skapas en rebelltjej på svenska? Om översättningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos Good Night Stories for Rebel Girls. Barnboken, 44. https://doi.org/10.14811/clr.v44.623
Section
Tema: Översättning/Theme: Translation